Currículo
13 de junio de 2020 2025-06-18 7:28Currículo
Currículo y experiencia profesional
¿Te gustaría conocer más detalles sobre mi trayectoria profesional?
Desde 2020, colaboro con varias editoriales, la mayoría especializadas en gastronomía, y ya he participado en más de veinte títulos como traductora, correctora e, incluso, editora. Por mis manos han pasado recetarios, ensayos, tratados y hasta una conmovedora y peculiar biografía de una de las bandas de música más emblemáticas del planeta. ¡Echa un vistazo a mi portafolio para conocer mejor estos títulos!
Experiencia laboral
Servicios lingüísticos (2009 – actualidad)
Traducción, interpretación, asesoría lingüística, coordinación editorial, redacción, gestión de proyectos y formación para estudiantes y profesionales de la traducción. Portafolio disponible con todas las obras actualizadas.
Traducción, interpretación, asesoría lingüística, coordinación editorial, redacción, gestión de proyectos y formación para estudiantes y profesionales de la traducción. Portafolio disponible con todas las obras actualizadas.
Traductora especiaizada en gastronomía para Cinco Tintas (2024 – actualidad)
Servicios de traducción especializada en gastronomía. Con Cinco Tintas he traducido recetarios como Hokkaido, de Tim Anderson, libros de viaje y gastronomía como Cocina casera india, de Romy Gill, a obras de ensayo especializadas, como Vinos que importan, de Dan Keeling, un compendio de artículos sobre el mundo del vino.
Servicios de traducción especializada en gastronomía. Con Cinco Tintas he traducido recetarios como Hokkaido, de Tim Anderson, libros de viaje y gastronomía como Cocina casera india, de Romy Gill, a obras de ensayo especializadas, como Vinos que importan, de Dan Keeling, un compendio de artículos sobre el mundo del vino.
Traductora, correctora, asesora y coordinadora editorial para Col&Col (2021 – actualidad)
Servicios de traducción, corrección de contenido y estilo, redacción, edición, coordinación editorial, asesoría lingüística y elaboración de la guía de estilo de la editorial para obras y colecciones especializadas en gastronomía. Con Col&Col he traducido desde recetarios como Canelle et Vanille Sin Gluten, de Aran Goyoaga, a obras de ensayo como Desde mi escritorio, de Alicia Kennedy. También he coordinado y editado Porca Miseria, de Xesc Reina, con el que hemos ganado el Prix de la Littérature Gastronomique 2025 otorgado por la Real Academia Internacional de Gastronomía.
Servicios de traducción, corrección de contenido y estilo, redacción, edición, coordinación editorial, asesoría lingüística y elaboración de la guía de estilo de la editorial para obras y colecciones especializadas en gastronomía. Con Col&Col he traducido desde recetarios como Canelle et Vanille Sin Gluten, de Aran Goyoaga, a obras de ensayo como Desde mi escritorio, de Alicia Kennedy. También he coordinado y editado Porca Miseria, de Xesc Reina, con el que hemos ganado el Prix de la Littérature Gastronomique 2025 otorgado por la Real Academia Internacional de Gastronomía.
Correctora de estilo y ortotipografía para Penguin Random House (2021 – actualidad)
Servicios de corrección de estilo y ortotipografía, además de adaptación de obras al español de España para varios sellos del grupo PRH como Debate y Grijalbo. Entre otras obras, he corregido La gran evasión española, de Alejandro Torrús y he adaptado al español ibérico la obra chilena de Cocina sana y feliz, de Connie Achurra.
Servicios de corrección de estilo y ortotipografía, además de adaptación de obras al español de España para varios sellos del grupo PRH como Debate y Grijalbo. Entre otras obras, he corregido La gran evasión española, de Alejandro Torrús y he adaptado al español ibérico la obra chilena de Cocina sana y feliz, de Connie Achurra.
Traductora especializada en gastronomía para Neo Person (2020 - actualidad)
Con esta editorial he traducido todo tipo de obras, desde recetarios de cocineros afamados como Gabriela Cámara y su Mi cocina de Ciudad de México, a libros de corte más científico como La fórmula del sabor, de Nik Sharma, monográficos como La alquimia del koji de Rich Shih y Jeremy Umansky, y obras que abundan en la antropología culinaria, como El mundo de la fermentación del reconocido fermentista Sandor Katz. Recientemente, gracias a Neo Person me he adentrado en otras áreas temáticas, como la música con la traducción de All You Need Is Love, de Peter Brown y Steven Gaines, una recopilación de más de treinta entrevistas en profundidad al círculo más cercano a The Beatles y sus propios integrantes a través de las cuales se narra en primera persona la historia de la banda con sus luces y sombras.
Con esta editorial he traducido todo tipo de obras, desde recetarios de cocineros afamados como Gabriela Cámara y su Mi cocina de Ciudad de México, a libros de corte más científico como La fórmula del sabor, de Nik Sharma, monográficos como La alquimia del koji de Rich Shih y Jeremy Umansky, y obras que abundan en la antropología culinaria, como El mundo de la fermentación del reconocido fermentista Sandor Katz. Recientemente, gracias a Neo Person me he adentrado en otras áreas temáticas, como la música con la traducción de All You Need Is Love, de Peter Brown y Steven Gaines, una recopilación de más de treinta entrevistas en profundidad al círculo más cercano a The Beatles y sus propios integrantes a través de las cuales se narra en primera persona la historia de la banda con sus luces y sombras.
Experiencias destacadas
Prestación de servicios lingüísticos
(2009 - Actualidad) Traducción, interpretación, asesoría lingüística, coordinación editorial, redacción, gestión de proyectos y formación para estudiantes y profesionales de la traducción. Visita mi portafolio con todas las obras actualizadas.
Profesora de Traducción Gastronómica
(Trágora Formación. Ene. 2018 – actualidad)
Elaboración del material didáctico y de apoyo y tutorización del curso a distancia de especialización en traducción
gastronómica.
Intérprete en Le Cordon Bleu
(Ene. – jun. 2017)
Interpretación simultánea en los cursos de Cocina francesa, Cocina española y Pastelería.
Traductora, intérprete y gestora de proyectos en M4 Translations (Ayuntamiento de Mánchester)
(Ene. 2014 – abr.
2014)
Traducción de documentos administrativos, médicos, técnicos y jurídicos, así como certificados y títulos. Interpretación
consecutiva y de enlace en servicios públicos para inmigrantes y refugiados en ámbitos médicos, jurídicos, administrativos,
etc. Gestora de proyectos y asistente personal del jefe de departamento.
Estudios
Curso de Edición independiente (Cálamo y Cran)
Curso intensivo de edición para pequeñas editoriales independientes en el que se profundiza en la gestación de un proyecto editorial y la creación del catálogo.
Curso intensivo de edición para pequeñas editoriales independientes en el que se profundiza en la gestación de un proyecto editorial y la creación del catálogo.
Curso de Corrección de estilo (Cursiva)
Curso de especialización en corrección de estilo profesional impartido por Cursiva, la escuela de Penguin Random House.
Curso de especialización en corrección de estilo profesional impartido por Cursiva, la escuela de Penguin Random House.
Curso de Corrección ortotipográfica (Cálamo y Cran).
Curso de especialización en corrección de estilo profesional impartido por Cursiva, la escuela de Penguin Random House.
Curso de especialización en corrección de estilo profesional impartido por Cursiva, la escuela de Penguin Random House.
Posgrado de especialización en Interpretación simultánea y consecutiva (UAM)
Asistencia al posgrado de especialización en interpretación consecutiva y simultánea para congresos, conferencias, ruedas de prensa, etcétera.
Asistencia al posgrado de especialización en interpretación consecutiva y simultánea para congresos, conferencias, ruedas de prensa, etcétera.
Máster multidisciplinar en Interpretación de conferencias en la Universidad Europea de Valencia.
Especialización en interpretación para congresos, conferencias, ruedas de prensa, etcétera, dirigido por Guillermo Marco e impartido por Emmanuël Haze, Marta Renau y Ruth León, entre otros profesionales de la interpretación.
Especialización en interpretación para congresos, conferencias, ruedas de prensa, etcétera, dirigido por Guillermo Marco e impartido por Emmanuël Haze, Marta Renau y Ruth León, entre otros profesionales de la interpretación.
Grado en Traducción y comunicación intercultural en la Universidad Europea de Valencia
Asignaturas de especialización: traducción económica, jurídica y jurada, traducción científica y técnica, traducción literaria, localización de software, sitios web y videojuegos, doblaje y subtitulación, interpretación consecutiva y simultánea, gestión de la terminología.
Asignaturas de especialización: traducción económica, jurídica y jurada, traducción científica y técnica, traducción literaria, localización de software, sitios web y videojuegos, doblaje y subtitulación, interpretación consecutiva y simultánea, gestión de la terminología.
Clientes destacados








Anterior
Siguiente
Referencias
Traducción editorial, escrito por Nora Steinbrun – Directora del Departamento Editorial de Distribuciones Alfaomega (grupo al que pertenecen sellos como Neo Cook y Ediciones Gaia)
«Rosa reúne las dos mejores cualidades que se pueden pedir en el ámbito profesional: calidad y compromiso con el trabajo. Sus traducciones, muy cuidadas siempre, incluyen informes exhaustivos y sugerencias, lo cual es de agradecer Y, además, ella es una persona muy cercana, amable y siempre dispuesta a colaborar en lo que se le solicite, una característica que facilita todavía más el trabajo editorial. En resumen, una profesional con mayúsculas».
Traducción de prensa, escrito por Paula Caeiro - Coordinadora de contenidos en Bon Viveur
«Rosa es una gran profesional del sector de la traducción. Su trabajo no se limita a una mera traducción, va muchísimo más allá. Con ella, tengo la seguridad de que los textos que me entrega traducidos, además de ser correctos, son válidos, apropiados y 100% aprovechables allí donde los tienen que leer. Totalmente recomendable».
Traducción de recetario y contenidos web de un fabricante de amasadoras, escrito por Andrés Bonilla – CEO de El Amasadero
«Como CEO del sitio web El Amasadero, tuve el privilegio de colaborar con Rosa en la traducción de un proyecto de una de las marcas con las que trabajamos. Debo decir que Rosa es una profesional excepcional. Más allá del resultado final, que fue buenísimo, Rosa demostró una gran competencia para abordar el proyecto desde su inicio, llevándolo a cabo con gran eficiencia. La comunicación con ella es muy fluida y la entrega del proyecto fue impecable y en el plazo acordado. No dudaría en recomendar sus servicios».
Traducción, corrección y asesoría lingüística, escrito por Diego Cabrera – Cofundador de Twist de Naranja
«Empática, inteligente y resolutiva, así es Rosa. Ella hace suyo cada proyecto y lo lleva a otro nivel de excelencia. Predispuesta siempre con la mejor sonrisa, te hace sentir cubierto ya que con su profesionalidad solo sabe transmitir calma: “tranquilo, Diego, lo sacamos adelante”».
Traducción de contenidos enológicos, escrito por Sébastien Andrés - Director de España y Portugal en Vinventions
«Rosa conserva un glosario de nuestro vocabulario técnico y específico a nuestro sector y argumenta sus propuestas de traducción cuando son más complejas. El resultado es una mejora constante y una homogeneidad en todos nuestros documentos traducidos. Si añadimos su excelente trato personal, no podemos estar más contentos».
Miembro de
ASETRAD y Xarxa TIV.
Más referencias
Disponibles a demanda.
© 2020 Rosa Llopis. Todos los derechos reservados.