Traducción gastronómica
23 de agosto de 2020 2022-03-22 13:26Traducción gastronómica
Soluciones y servicios
Traducción gastronómica
A principios de 2017 empecé a trabajar como intérprete en la escuela de alta cocina Le Cordon Bleu en Madrid. Durante aquella experiencia descubrí los entresijos del mundo de la cocina y poco a poco me fui especializando en este ámbito tan complejo. Desde entonces, mi colaboración con este sector no ha cesado y en mi día a día trabajo con clientes del mundo de la gastronomía, la coctelería y la enología.
Algunos ejemplos de traducción gastronómica
IronChef; Quest for an Iron Legend (temporada 1 en Netflix), traducción EN > ES para voces superpuestas.
La alquimia del koji, traducción EN > ES de ensayo y recetario sobre el koji escrito por Rich Shih y Jeremy Umansky (ed. Neo-Cook).
Harina, agua, sal, levadura, traducción EN > ES de recetario de panes de masa madre escrito por Ken Forkish (ed. Neo-Cook).
El nuevo mundo de la masa madre, traducción EN > ES de recetario de panes de masa madre escrito por Bryan Ford (ed. Neo-Cook).
The American Barbecue Showdown (temporada 1 en Netflix), traducción EN > ES para voces superpuestas.
Mi cocina de Ciudad de México, traducción EN > ES de recetario sobre gastronomía mexicana escrito por Gabriela Cámara (ed. Neo-Cook).
MasterChef USA (temporadas 10 y 11), traducción EN > ES para voces superpuestas.
IronChef; La batalla final(temporadas 1 y 2 en CosmoTV), traducción EN > ES para voces superpuestas.
Restaurante la Fortalesa de Sant Julià de Ramis (ABaC Group), asesoría lingüística y traducción ES > EN/FR de cartas.
Wild Alaska Salmon, empresa distribuidora de salmón de Alaska, asesoría lingüística y traducción EN – ES y ES > FR de fichas técnicas y etiquetas.
Alaska Seafood, asociación interprofesional de pesqueras de Alaska, traducción EN > ES de contenidos para la web y blog, artículos sobre nutrición, comunicaciones, folletos, etcétera.
Grupo Twist de Naranja (Viva Madrid, Salmón Gurú, Gurú lab), coctelerías-restaurantes de Diego Cabrera en Madrid, asesoría lingüística y traducción ES > EN de cartas, publicidad y documentación interna.
Vinventions, empresa especializada en soluciones para la elaboración de vinos, traducción EN > ES y FR > ES de contenidos para la web, artículos, comunicaciones, folletos, etcétera.
Algunos ejemplos de corrección gastronómica
Cook Anime, corrección de estilo y contenido de recetario japonés escrito por Diana Ault (ed. Col&Col).
Biotiful kids, corrección ortotipográfica de recetario escrito por Chloé Sucrée (ed. Grijalbo).
Delicious Martha, corrección ortotipográfica de recetario escrito por Marta Sanahuja (ed. Grijalbo).
Esto sí es un dulce,corrección ortotipográfica de recetario escrito por Silvia Alcedo (ed. Grijalbo).
La cata de vinos, corrección ortotipográfica de libro sobre enología escrito por Lluís Manel Barba (ed. Grijalbo).
Tapas y Rockn’Roll, corrección de estilo de recetario escrito por Jordi Cruz (ed. Grijalbo).
Algunos ejemplos de interpretación gastronómica:
Cordon Bleu: interpretación ES>EN de cursos de cocina y clases magistrales.
Presentaciones, talleres, catas y visitas guiadas a restaurantes, bodegas y fábricas.
Si tienes un proyecto relacionado con el mundo de la cocina, el vino o la coctelería, y necesitas ayuda lingüística, será un placer colaborar contigo.
Redacción, revisión y traducción de:
Literatura gastronómica (ensayos, biografías, epistolarios, etcétera)
Recetarios
Programas de cocina para televisión
Artículos, críticas y reseñas
Webs y blogs
Cartas y menús
Interpretación tanto en España como en el extranjero en:
Congresos
Cursos
Clases magistrales
Presentaciones, charlas y mesas redondas
Viajes comerciales (ferias, negociaciones, congresos, inspecciones, etcétera)
Visitas de grupos
¿Necesitas más información sobre este servicio?
Rellena este formulario y me pondré en contacto contigo para ayudarte en lo que necesites.
© 2020 Rosa Llopis. Todos los derechos reservados.